Margarete Bause:我們不允許中共質疑人權的普遍性

Margarete Bause瑪格麗特·鮑斯在六四33週年全球聯網紀念會上發言。田牧攝影

(Margarete Bause瑪格麗特·鮑斯是前德國綠黨國會議員,負責人權工作。)

Liebe Verteidigerinnen und Verteidiger der Menschenrechte,

in Deutschland verbinden wir mit dem Jahr 1989 positive Erinnerungen. Wir hatten das Glück eine friedliche Revolution zu erleben und Diktatur, Willkür und Ein-Parteien-Herrschaft ohne Blutvergießen zu überwinden. Gerade deswegen haben wir auch in besonderer Weise die Verantwortung, an die Opfer des 4. Juni 1989 in China zu erinnern und das Tiananmen-Massaker im Gedächtnis der Weltöffentlichkeit zu halten. 

親愛的人權捍衛者們,

對德國來說, 1989 這一年是有積極美好的回憶的。我們有幸經歷了和平革命,沒有流血地戰勝了獨裁、專制和一黨專政。正是出於這個原因,我們有特殊的責任去紀念1989年6月4日在中國的遇難者,讓世界公眾牢記天安門大屠殺。

Für die Menschen in der damaligen DDR hat sich der Traum der friedlichen Revolution erfüllt, während gleichzeitig die friedlichen Proteste von Millionen von Chinesinnen und Chinesen um den Platz des Himmlischen Friedens und an vielen anderen Orten in China blutig niedergeschlagen wurden. Die Panzer der Volksarmee haben nicht nur unzählige Menschen unter sich begraben, sondern auch die Hoffnung auf Rechtsstaatlichkeit, die Hoffnung auf Freiheit und Menschenrechte. 

對於當時的東德人民來說,和平革命的夢想成真了,而同此一時,數百萬中國人在天安門廣場和中國許多地方的和平抗議遭到血腥鎮壓。人民軍隊的坦克,不僅埋葬了無數人,更是埋葬了法治的希望、自由和人權的希望。

Seither werden in China alle verfolgt und mundtot gemacht, die an das staatlich befehligte Morden erinnern und der Opfer gedenken wollen. Peking hat das „große Vergessen“ verordnet. Mit einer totalitären Zensur soll die Erinnerung eines ganzen Volkes ausgelöscht werden. 

此後,中國所有想紀念國家下令謀殺和遇難者的人都受到迫害和沈默。北京下令“大遺忘”。極權審查旨在抹去整個民族的記憶。

Aber wir vergessen nicht. Mit Veranstaltungen wie dieser stellen sich Menschen weltweit gegen die von der KPCh verordnete Auslöschung von Erinnerung, Auslöschung von Geschichte und Wahrheit. Mit Veranstaltungen wie dieser gedenken wir der Opfer und wir verteidigen das, was sie vor 33 Jahren auf dem Tian’anmen verteidigt haben: unsere universellen gemeinsamen Werte. 

但我們不會忘記。在這樣的紀念活動中,全世界人民站起來反對中共試圖抹殺記憶、歷史和真相的法令。通過今天這樣的活動,我們紀念遇難者,捍衛他們 33 年前在天安門所捍衛的, 那就是我們普遍的共同價值觀。

Mit der Erinnerung an das Tian‘amnen-Massaker stellen wir uns auch an die Seite der Tibeter und Uiguren und all der unterdrückten Minderheiten in China. Wir verurteilen die  Menschenrechtsverbrechen, die durch die chinesische Regierung  in Tibet und Xinjiang verübt werden. Wir fordern ein Ende der Folter, der brutalen Unterdrückung und Auslöschung der kulturellen Identität dieser Volkgruppen. Wir stellen uns an die Seite der freiheitsliebenden Menschen in Hongkong, die nicht anderes tun als für ihre verbrieften Rechte zu kämpfen. Wir stellen uns an die Seite von Taiwan und unterstützen dieses Land bei der Verteidigung seiner Demokratie. Und wir werden nicht zulassen, dass die KPCh die Allgemeingültigkeit der Menschenrechte in Frage stellt. 

懷念天安門大屠殺,我們也與藏族和維吾爾族以及中國所有被壓迫的少數民族站在一起。我們譴責中國政府在西藏和新疆侵犯人權的行為。我們呼籲結束對這些民族的文化認同的酷刑、野蠻壓迫和根除。我們與熱愛自由的香港人民站在一起,他們只為爭取自己的合法權利而奮鬥。我們與台灣站在一起,支持這個國家捍衛民主。我們不會允許中共質疑人權的普遍性。

Sayragul Sauytbay, eine Überlebende der Hölle der Internierungslager in Xinjiang beschreibt in ihrem Buch „Die Kronzeugin“ wie wichtig internationale Hilfe und Solidarität ist. Ich zitiere: „Die Hoffnung, die sie mir damit gaben, ließ mich an eine bessere Zukunft glauben. Zum ersten Mal hegte ich den wagemutigen Gedanken: Egal, wie mächtig China ist, vielleicht sind die freien Länder noch mächtiger…“.

Liebe Freundinnen und Freunde, wir alle haben es in der Hand, das zu beweisen.

Sayragul Sauytbay 是新疆拘留營地獄的倖存者,她在她的《主要見證人》一書中描述了國際援助和團結的重要性。下面我引用她的話:“他們給我的希望讓我相信一個更美好的未來。我第一次有了一個大膽的想法:中國再強大,也許自由國家更強大……”。

親愛的朋友們,我們手中有能力證明這一點。

(廖天琪譯)