歐洲之聲在新的年度裡隆重刊出德國詩人、歌手沃爾夫·比爾曼(Wolf Biermann)的自傳Warte nicht auf bessre Zeiten!(別空等好日子的降臨)中譯本(唱跨柏林圍牆的傳奇詩人)。這位身心橫跨分裂的東、西兩德的藝術家,以智慧、幽默和勇氣來對抗共產主義專制政權。他幸運地又見證了兩德的統一,並且曾經貢獻了自己的力量來促成這項人類史上的大工程。
比爾曼在歐洲是家喻戶曉的人物,在東方卻鮮為人知。2019年他應邀參加台北舉辦的秋季詩歌節,他的夫人Pamela年初跟我通話,問我是否跟台灣的出版社有聯繫。她是德國思維,以為有了出版社,他們就會負責安排翻譯和出版的事宜,她希望在台灣參加詩歌節舉辦音樂會時,有沃爾夫的中文版自傳問世。現實自然是截然不同,而且困難重重。我毅然接下了翻譯的擔子,由於時間短暫,還是先開始進行翻譯,再騎馬找馬去尋找出版社。這個項目就這樣立即開動了。我花了4個月,日以繼夜地趕工,將Pamela提供的略為簡約的德語版本,完成了初稿。之後再進行跟作者的深度交談,請教他一些我不明白的地方。這本中譯本終於在九月底詩歌節舉行的三天之前付梓問世。
歐洲之聲刊載比爾曼的自傳,希望喚起讀者對當前民主和極權對峙的局勢有一些縱向性的認識:德國二戰後分裂為東、西兩個國家,終於在1990年共產極權的東德回歸併入民主自由的西德,完成了和平的統一大業。這是歷史性的大事,對於今日世界局勢有著啓示性的作用。