今天我們紀念1989年6月4日,我想以廖亦武的詩作《安魂曲》中的一句話作為開篇:
火。天空中到處都是火光。傳單。憤怒的尖叫。驚恐的尖叫。一輛輛坦克,密密麻麻如蝨子,爬進皇城。祖國有疥瘡。你能去哪裡?
中國人。中國人。是誰的聲音在低語,是誰在回答,中國人死了?
有人問:中文這個字怎麼寫?然後數以萬計的頭顱倒下。傍晚的陽光像雪花一樣細細流淌。
這是廖亦武的悲情表述。我認為我們需要作家來描述這種暴力,無論是過去還是現在,這樣我們就不會忘記它,悲劇也不會重演!
只有向今天的人們發出呼籲,讓大家明白:唯一的政治生活形式就是民主,這樣紀念天安門大屠殺才有意義。在民主制度中,人們可以自由公開地表達自己的意見,並且不受阻礙。
但如果根據經濟學人智庫(EIU)的民主指數,全球僅有7.8%的人口生活在「完全民主」的環境中,那麼高舉民主旗幟就顯得尤為重要。
法治的基本政治原則、人權原則和寶貴的民主以及每個人不可剝奪的尊嚴和價值的理念,應當是我們紀念天安門大屠殺所要標誌的。
讓我們一起懷抱著貝托爾特‧布萊希特的希望,正如他在戲劇《勇氣之母》中向他的孩子解釋的那樣:
我們扭轉局勢的那一天將到來,而且並不遙遠。在那時,人民將終止偉大領袖之間的偉大戰爭。
所有商人和他們的嘍囉,他們的戰爭和死亡之舞,將永遠被普通人的新世界所拋棄。
這一天終將到來,但具體時刻取決於你和我採取的行動。故而,那些還沒有和我們一起前進的人,現在該整裝待發了。
感謝您的關注!
(Editor’s note: Sino Euro Voices e.V., The Federation for a Democratic China, and China Democratic Party UK Headquarters have held an international zoom conference on June 2nd to commemorate the 36. anniversary of the June Fourth massacre. We publish the speeches of the invited guests here. 編者按:歐洲之聲、民主中國陣線和中國民主黨英國總部於6月2日聯合舉辦「六四」36週年全球網絡視頻紀念會議——【紀念八九民運 創建憲政民主】,本站將陸續發表與會者的發言稿。)
Liebe Schwestern und Brüder, ich grüße Euch alle aus Kempen!
Weil wir uns heute an den 4. Juni 1989 erinnern, möchte ich mit einem Zitat aus dem Gedicht „Requiem“ von Liao Yiwu beginnen:
Feuer. Am Himmel überall Feuer. Flugblätter. Wütende Schreie. Erschreckte Schreie. Panzer, dicht wie Läuse, kriechen in die Kaiserstadt. Das Vaterland hat Krätze. Wohin kannst du gehen? […]
Chinesen. Chinesen. Wessen Stimme ist es, die murmelt, wer kommt, erwidert, die Chinesen sind tot? […]
Jemand fragt: Wie schreibt man chinesisch? Dann das Fallen von Zehntausenden Köpfen. Die Abendsonne rieselt wie Schnee.
Soweit Liao Yiwu, ich finde wir beötigen Schriftsteller und Schriftstellerinnen, um diese Gewalt damals und heute zu beschreiben, damit wir sie nicht vergessen und deshalb nicht wiederholen!
Der Erinnerungstag an das Massaker auf dem Platz des Himmlischen Friedens, kann nur einen Sinn haben, wenn von diesem Tag ein Appell an die heutigen Menschen ergeht: dass die einzige politische Lebensform die, der Demokratie ist. In der Menschen ihre Meinung frei und öffentlich kundtun dürfen und sie nicht daran gehindert werden.
Wenn aber, laut dem Democracy Index der Economist Intelligence Unit (EIU), nur 7,8% der Weltbevölkerung in einer “vollständigen Demokratie” leben, ist es um so wichtiger die Fahne der Demokratie hoch in den Himmel zu heben.
Die politische Grundregel der Rechtsstaatlichkeit, die Erkenntnisse der Menschenrechte und die kostbare Demokratie sowie das Konzept der unhintergehbaren Würde und Wertigkeit jedes einzelnen Menschen muss ein Resultat dieser Erinnerungsarbeit des Massakers auf dem Tian’anmen Platz sein.
Wollen wir uns der Hoffnung Bertold Brechts anschließen, wie er es in seinem Drama Mutter Courage ihren Kindern erklären lässt:
Es kommt der Tag, da wird sich wenden
Das Blatt für uns, er ist nicht fern.
Da werden wir, das Volk, beenden
Den großen Krieg der großen Herrn.
Die Händler all mit ihren Bütteln
Und ihrem Kriegs- und Totentanz,
Sie wird auf ewig von sich schütteln
Die neue Welt des g’meinen Manns.
Es wird der Tag, doch wann er wird,
Hängt ab von mein- und deinem Tun.
Drum wer noch nicht mit uns marschiert,
Der mach sich auf die Socken nun.
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit!
親愛的兄弟姊妹們,我從肯彭向你們致以問候!
今天我們紀念1989年6月4日,我想以廖亦武的詩作《安魂曲》中的一句話作為開篇:
火。天空中到處都是火光。傳單。憤怒的尖叫。驚恐的尖叫。一輛輛坦克,密密麻麻如蝨子,爬進皇城。祖國有疥瘡。你能去哪裡?
中國人。中國人。是誰的聲音在低語,是誰在回答,中國人死了?
有人問:中文這個字怎麼寫?然後數以萬計的頭顱倒下。傍晚的陽光像雪花一樣細細流淌。
這是廖亦武的悲情表述。我認為我們需要作家來描述這種暴力,無論是過去還是現在,這樣我們就不會忘記它,悲劇也不會重演!
只有向今天的人們發出呼籲,讓大家明白:唯一的政治生活形式就是民主,這樣紀念天安門大屠殺才有意義。在民主制度中,人們可以自由公開地表達自己的意見,並且不受阻礙。
但如果根據經濟學人智庫(EIU)的民主指數,全球僅有7.8%的人口生活在「完全民主」的環境中,那麼高舉民主旗幟就顯得尤為重要。
法治的基本政治原則、人權原則和寶貴的民主以及每個人不可剝奪的尊嚴和價值的理念,應當是我們紀念天安門大屠殺所要標誌的。
讓我們一起懷抱著貝托爾特‧布萊希特的希望,正如他在戲劇《勇氣之母》中向他的孩子解釋的那樣:
我們扭轉局勢的那一天將到來,而且並不遙遠。在那時,人民將終止偉大領袖之間的偉大戰爭。
所有商人和他們的嘍囉,他們的戰爭和死亡之舞,將永遠被普通人的新世界所拋棄。
這一天終將到來,但具體時刻取決於你和我採取的行動。故而,那些還沒有和我們一起前進的人,現在該整裝待發了。
感謝您的關注!