2024年3月2日和3日,我們-長期致力於中國自由民主事業的各界人士,經過認真討論,對未來中國民主進程和民主中國建設方案,形成如下共識:
1、目前,中共專制統治內外交困,習近平獨裁強化極權體制,加劇中國出現大變局的趨勢,為中國民主化提供了契機。值此關鍵時刻,關註中國民主化的人們,應當認真研討中國局勢和世界各國經驗教訓,提出在中國重建憲政政治體制的方案和途徑。
2、民主建國首先要推翻中共暴政,建立自由、平等、公正與和諧的公民社會,鼓勵和推動各種方式的民間抗暴鬥爭,支持旨在結束暴政的民變、兵變和政變,推動專業組織和機構參與運動,呼籲軍隊和警察與人民站在一起,喊話執政集團中有良知的黨政要員果斷結束中共暴政、回應人民民主化訴求。
3、暴政結束後,各界協商成立臨時政府,暫時管理國家事務,取締中共在所有國家機器中的地位,釋放中共關押的所有良心犯,接管中共暴政暴行機構的文件檔案,維護經濟和社會運行,舉行圓桌會議,制定新憲法,依照新法選出新政府接管政府,並完成新舊國家政權的轉換。
4、新生的民主國家應當尊重和保障《世界人權宣言》所規定的公民權利,禁止對公民言論、出版、新聞、結社、集會示威的自由的侵害,嚴禁侵害人身自由、宗教信仰自由和財產所有權,特別是立法保護農民的土地權和企業家的產權,私有財產不容侵犯。
5、民主中國的政府必須經由公開、平等和以規則為程序的公民選舉產生,依法執政。未經公民直接或間接授權而強加於民的政府機構為暴政。在合法更換政府渠道被堵死時,公民有推翻暴政的權利。
6、民主中國的政府依照憲政原則實行三權分立。包括警察在內的國家治理機器在政治生活中保持中立,任何黨派不得在國家治理機構中活動。政府機構依法行政,嚴禁濫用權力和強迫公民遵守違法政令。
7、民主中國的司法獨立,保障公民的基本權利和維持社會的正常運行。法律面前人人平等。當權益受到侵害時,公民可以尋求司法救濟。嚴禁操縱司法。
8、民主中國實行軍隊國家化,維護國家主權和領土完整,抵禦外來侵略,聯合民主國家陣營維護世界和平為其三大基本任務。軍隊在政治上保持中立,不得參與政治,軍人不得參加黨派。改稱號為國防軍,民選總統為軍隊的最高統帥,改武警為地方警衛隊,平時維護地方秩序,戰時納入國防軍。
9、民主中國的政府維護經濟和金融的健康公正的運行,建立合理的社會保障系統,促進科學、教育、文化、健康和生態保護的發展,維護公民的公平發展機會。民主中國保護弱勢群體的權利,促進各族群和社群平等分享發展和參與的機會。
10、民主中國與自由民主陣營合作,積極參與以維護規則為基礎的國際秩序,打擊國際恐怖主義和專制勢力,支持民主自由在全球的發展。
我們希望各界人士認同我們的宣言並簽上你們的姓名!我們將宣布更多後續安排。
中國民主運動第一屆國是會議全體代表
2024年3月3日
簽署於美國首都華盛頓
英文版:
Overthrow the Chinese Communist Party and Rebuild the Republic
— Declaration of the Chinese Democracy Movement’s First Congress on China’s Directions
March 3, 2024
On March 2 and 3, 2024, we, a group of people from all walks of life who have long been committed to the cause of freedoms and democracy in China, after lively debates, reached the following consensus on the democratization process of China and a plan for building a democratic China.
1. Currently, the autocratic ruling of the Chinese Communist Party (CCP) is facing internal and external turmoil. Xi Jinping’s dictatorship has consolidated the totalitarian system, exacerbating the possibility of dramatic changes in China. Thus, an opportunity for China’s democratization has been thrust upon us. At this critical juncture, those who have been looking forward to such a transformation should carefully examine the current state of China and study relevant experiences and lessons of other countries around the world, and draft plans and ways to rebuild a constitutional political institution in China.
2. To build a democratic nation, we must first overthrow the tyranny of the CCP and establish a free, equal, just, and harmonious civil society. We should encourage and promote all forms of people’s fights against the cruel regime, support people’s uprisings, mutinies, and coups aimed at ending the tyranny, encourage professional organizations and institutions to participate in such movements, call on the military and police to stand with the people, and urge key CCP and government officials within the ruling group to decisively terminate the CCP’s tyranny and meet people’s demand for democratization.
3. Upon the termination of the cruel regime, representatives of all stakeholders will, through negotiations, establish a provisional government to administer state affairs in the interim, which shall ban the CCP from all state apparatuses, release all prisoners of conscience confined by the CCP, confiscate the archives of the CCP’s tyrannical and atrocious institutions, maintain economic and social operations, hold round table conferences to formulate a new constitution, have a new government elected to take over the governance in accordance with the new constitution, and accomplish the transition between the old regime and the new government.
4. The newborn democracy shall respect and protect the citizens’ rights as stipulated by the Universal Declaration of Human Rights, prohibit infringements of the citizens’ freedoms of speech, publication, press, association, assembly, and demonstration, strictly forbid encroachments of individual and religious freedoms and property ownership. In particular, it shall legislate protection of peasants’ land rights and entrepreneurs’ ownership rights and shall not infringe upon private property rights.
5. The government of the democratic China shall be formed by open, equal, and rules-based citizen elections and govern in accordance with the law. Government institutions forced upon the people without the citizens’ direct or indirect authorization is a tyranny. In the case legal means for replacing a government are blocked, the people shall have the right to overthrow a tyranny.
6. The government of the democratic China shall implement separation of the legislative, executive, and judicial powers in accordance with constitutional principles. The national governance institutions, including the police, shall maintain a neutral stance in political life. No political party shall be allowed to operate within the national governance institutions. The government shall exercise its authority in accordance with the law and shall be strictly prohibited from abusing its power and forcing citizens to comply with illegal government decrees.
7. The democratic China shall have an independent judicial system, which shall protect the basic rights of the citizens and maintain normal operations of the society. Every individual shall be equal under the law. When their rights and interests are infringed, citizens shall have the right to seek judicial relief. Manipulation of the judicial system is strictly forbidden.
8. The democratic China shall have nationalized armed forces, which shall have three fundamental missions: safeguarding national sovereignty and territorial integrity, resisting foreign aggressions, and allying with other democratic countries to maintain world peace. The armed forces shall remain politically neutral and not be involved in politics. Service members are not allowed to join political parties. The name of the armed forces shall be changed to the National Defense Forces with the democratically elected president as its commander-in-chief. The current armed police shall be reorganized into local guard forces, which shall have responsibilities of maintaining local order in peacetime and may be incorporated into the National Defense Force in wartime.
9. The government of the democratic China shall maintain healthy and fair operations of the economy and finance, establish a reasonable social security system, promote developments of science, education, culture, health, and ecology protection, and protect equal development opportunities for the citizens. The democratic China shall protect rights of disadvantaged groups and promote equal sharing of development and participation opportunities for all ethnic groups and communities.
10. The democratic China shall cooperate with the free and democratic world, actively participate in maintaining a rules-based international order, combat international terrorism and authoritarian forces, and support developments of democracy and freedoms around the world.
We sincerely hope that all who agree with us will co-sign our declaration! Information on how to do so will follow in the near future.
Delegates of the First Congress on China’s Directions
Washington, DC, USA
轉自魏京生基金會及中國民主運動海外聯席會議郵件群