台灣駐德代表 謝志偉 Berlin, 13.July 2025
紀念劉曉波逝世八週年
各位朋友,各位先生,各位女士:
2017年7月13日劉曉波先生逝世至今已滿八年,八年之間,世界發生了很多重大事件,2019年的香港反送中事件,2020台灣國會和總統大選,同年到2022年的世紀病毒Covid19,同一年,2022年普丁侵略烏克蘭已超過三年,去,2024年台灣再度舉辦了會及統大選。2025年,美國川普總統重回白宮。其間還有以色列,哈瑪斯,伊朗等事件。
這麼多變化,但是我們每年7月13日一定為紀念曉波在空中聚會,這點一點沒變。
我作為台灣駐德代表,一方面清楚地意識、感受到習近平所掌控的中共政權對台灣所發起的各種文攻武嚇加演習及滲透之力道的強勁,一方面也很真誠地和大家一起分擔反共的重任。我必須說,我時常親身感受到中共政權邪惡而巨大的威力。我相信,我絕對不會是唯一有此感受的人。但是,至少,我們能以各種方式聚在一起,互相傳遞溫暖,互相打氣或嘆氣。
然而,曉波在世的最後幾年,是被囚禁,被孤獨地囚禁起來的,肉體的痛苦且不說,他所遭受的精神折磨,是我們只能想像而無法體會的。結果,對曉波的紀念反而成了我們的精神食糧。在巨大而邪惡的中共之前,他的身體是如此瘦弱、渺小,但是他的精神是如此堅強而屹立不搖。這給我們台灣人意義非常的啟示,我相信,也給無數的中國人、西藏人、維吾爾族人、南蒙古人等莫大的鼓舞。在巨大的陰影下,小而真,真而美,美而強,強而不屈且不撓,正是我們面對中共政權的態度與心境。曉波可掀巨浪,終將沖倒中共邪惡的巨靈。
中國共產黨常自詡為「人民的靠山」,結果對待人民卻是如此的傲慢與殘暴。在這座魔山之前,我把曉波想像成是隻的松鼠,雖然軀體相對微小,卻展現出活潑的生命動能及不畏強權的自信。
因此,各位朋友,容我在此,引一首美國詩人艾默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)的短詩言「寓言」(Fable)來表達我對曉波的崇敬:

寓言
山和松鼠
起了爭執;
山叫松鼠「小屁孩」。
松鼠回應說:
「你很鉅大,這點毫無疑問。
但是春夏秋冬四季,加上風雲詭譎變幻,
這些必須全都湊齊,才能構成一整年
以及這個世界。
再說,我不覺得,我安於我的存在,有何值得丟臉的地方。
如果說,我不如你那般巨大,
那也可以說,你同樣不如我這般渺小,
更別說遠不如我靈巧。
我倒是不否認,你弄出了一條可愛的松鼠小徑;
各類天分互有不同,一切也安排得恰到其份;
我是沒辦法把森林扛在背上,
但是你同樣也無法敲開一顆堅果。」
親愛的朋友們,團結力量大!
順祝 平安如意 萬事順利
Dear friends, ladies and gentlemen,
It has now been eight years since Mr. Liu Xiaobo passed away on July 13, 2017. Over these eight years, the world has witnessed many major events: the 2019 anti-extradition protests in Hong Kong; Taiwan’s legislative and presidential elections in 2020; the outbreak and global impact of the COVID-19 pandemic from 2020 to 2022; Russia’s invasion of Ukraine in 2022, which has lasted for over three years; Taiwan’s latest national elections in 2024; and in 2025, former U.S. President Donald Trump’s return to the White House.
So much has changed, yet one thing has remained constant: every year on July 13, we gather—virtually or otherwise—to commemorate Liu Xiaobo. This commitment has never wavered.
As Taiwan’s representative in Germany, I am keenly aware of and personally feel the intensity of the Chinese Communist regime’s multifaceted campaign—under Xi Jinping’s leadership—of psychological warfare, military intimidation, drills, and political infiltration against Taiwan. At the same time, I am also genuinely committed to sharing with all of you the responsibility of resisting communism. I must say that I often experience the evil and immense force of the Chinese regime firsthand. And I am certain I am not alone in this feeling. But at the very least, we can come together in different ways to share warmth, to encourage each other—or even just to sigh together.
In contrast, the final years of Liu Xiaobo’s life were spent in prison, in solitary confinement. Beyond his physical suffering, the psychological torment he endured is something we can only imagine but never truly comprehend. As a result, our act of commemorating Liu Xiaobo has become a vital source of spiritual nourishment. Against the massive and malevolent power of the CCP, his body may have been frail and small, but his spirit was unwavering, firm, and indomitable. This carries profound meaning and inspiration for the people of Taiwan. I believe it also serves as a powerful source of encouragement for countless Chinese citizens, Tibetans, Uyghurs, Southern Mongolians, and others. Under the great shadow of authoritarianism, being small yet true, true yet beautiful, beautiful yet strong—and strong yet unyielding—is precisely the mindset and spirit with which we face the Chinese Communist regime. Liu Xiaobo’s example shows that even a single wave can stir the tide—and in the end, may well topple the monstrous evil of the CCP.
The CCP is accustomed to proudly calling itself the people’s protector, yet it treats the people with such arrogance and brutality. I imagine Xiaopo as a squirrel, physically small in comparison to the monstrous mountain in front of him, yet full of vibrant life and unshakable confidence in the face of tyranny.
Dear friends, allow me to quote a short poem of the American poet Ralph Waldo Emerson to express my deep admiration and gratitude for Liu Xiaobo:
Fable
By Ralph Waldo Emerson (1803-1882)
The mountain and the squirrel
Had a quarrel;
And the former called the latter ‘Little Prig.’
Bun replied,
‘You are doubtless very big;
But all sorts of things and weather
Must be taken in together,
To make up a year
And a sphere.
And I think it no disgrace
To occupy my place.
If I’m not so large as you,
You are not so small as I,
And not half so spry.
I’ll not deny you make
A very pretty squirrel track;
Talents differ; all is well and wisely put;
If I cannot carry forests on my back,
Neither can you crack a nut.’