Herbert Wiesner, 13.7.2025 für Paris Gedenkfeier für Liu Xiaobo
„Wir lassen unser Wissen und die Demokratisierung Chinas nicht durch Hass und Gewalt vergiften.“ Dies war einer der Kernsätze, mit denen Liu Xiaobo, Zhou Duo, Hou Dejian und Gao Xin am 2. Juni 1989 ihren Hungerstreik auf dem Platz des Himmlischen Friedens angekündigt haben.
「不要讓仇恨和暴力毒化了我們的智慧和和中國的民主化進程。」這是劉曉波、周舵、侯德健和高新於1989年6月2日在天安門廣場宣布絕食的關鍵聲明。
Die „Vier Edlen“ haben zwei Tage später zwar nicht das Massaker in den Straßen um den Tiananmen verhindern können, doch immerhin die drohende direkte Konfrontation der protestierenden Studenten mit den Panzern des Militärs, die auf dem Platz des Himmlischen Friedens aufgefahren waren. Vor allem aber haben sie gezeigt, dass es in China überhaupt so etwas wie einen politischen Widerstand geben könne.雖然「四君子」未能阻止兩天後天安門廣場街頭的屠殺,但他們至少阻止了抗議學生與開進天安門廣場的軍用坦克之間,即將發生的直接衝突。然而,最重要的是,他們證明了,在中國政治爭抗是可以存在的。
Liu Xiaobo war damals ein frisch promovierter Literaturwissenschaftler der Pädagogischen Universität Peking, wurde mit Gastprofessuren im Ausland geehrt und in der Volksrepublik mit Zwangseinweisungen in Gefängnisse und Umerziehungslager bestraft. Seit 2003 ist er Präsident des Unabhängigen (also nicht in China ansässigen) Chinesischen PEN-Zentrums gewesen, zugleich ein im weltweiten Netz und in Printmedien Hongkongs, Taiwans oder der USA publizierender Dichter und Essayist, der darauf bestanden hat, die Verfassung der Volksrepublik beim Wort zu nehmen.
當時,劉曉波剛獲得北京師範大學文學博士學位。他一方面獲得了海外客座教授的榮譽,另一方面在自己國家遭受監禁和被勞動教養的懲罰。自2003年以來,他一直擔任不在中國注冊的獨立中文筆會的會長。他是一位詩人和散文家,在港台和美國的網路和全球平面媒體上發表作品。他堅持書面上中華人民共和國的憲法。
Eine „Bundesrepublik China“ hat er entworfen, in der Menschen verschiedenster Ethnien frei und gleichberechtigt miteinander leben sollten, und er legte Wert darauf, dass man Chinas Verfassung nur ernst nehmen müsse, um eine solche Republik zu verwirklichen.
他設想建立一個由不同民族組成的自由平等共存的「中華聯邦共和國」,並強調必須認真執行中國憲法,才能實現這樣的共和。
Liu Xiaobos Sprache ist schnörkellos klar, makelloses Medium gut strukturierter Gedankenfolgen, die ihren klaren Zielen zustreben, als gelte es in geordneten Sätzen der verletzten Verfassung zu ihrem Recht zu verhelfen. Wer diese voranschreitende Sprache als Rehabilitation der Verfassung begreift, versteht, dass Liu Xiaobo mit der Unversehrtheit der Sätze auch die Würde der Menschen meint.
劉曉波的語言簡潔明了,如同完美無瑕的媒介,結構清晰,彷彿他要用條理清晰的語句,將那被破壞的憲法修復喚醒。理解他這種用明晰的語言來恢復憲法原貌的人,都能理解他也要透過嚴謹的語言來表達對人類尊嚴的追求。
Mao Zedongs Glaubensbekenntnisse bezeichnete Liu als „Geschwafel“, und erst recht verurteilt er die naive Adaption der Kulturrevolution in westlichen Ländern. Sich von dem „Gedankengut Maos … reinzuwaschen und sich selbst neu zu erschaffen“, sich „von dem Gift, das der eigenen Seele eingeflößt wurde, zu reinigen, ist ein lebenslang währender Kampf“. Liu schrieb dies, als ihm im Jahr 2002 in San Francisco der „Preis für herausragende demokratische Persönlichkeiten“ verliehen werden sollte. Er durfte ihn nicht entgegennehmen, wie er auch acht Jahre später den Hermann Kesten-Preis des deutschen PEN nicht annehmen durfte.
劉曉波稱毛澤東的文風是「意識形態謊言」,更譴責西方國家幼稚地想模仿文革。 「掙脫毛澤東思想,脫胎換骨」,「淨化心靈中的毒素,是終其一生的鬥爭」。這番話是劉曉波在2002年於舊金山獲得「傑出民主人士獎」時寫下的。他未能親自接受獎項,正如八年後他未能親自接受德國筆會頒發的赫爾曼·凱斯滕獎一樣。
Liu Xiaobo war inzwischen zu einem der wichtigsten Initiatoren und Verfasser der Charta 08 geworden. Dieses große Manifest für Menschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sollte am 9. Dezember 2008 veröffentlicht werden, doch am späten Abend des 8. Dezembers wurde Liu Xiaobo „wegen des Verdachts der Anstiftung zum Umsturz des Staates“ verhaftet. Liu Xiaobo, der große Vordenker einer gerechten Staatsführung, wurde zu elf Jahren Haft verurteilt, am 25. Dezember 2009, drei Tage vor seinem 54. Geburtstag. Alle Versuche, auch die des internationalen PEN, für Liu Xiaobo eine vorzeitige Haftentlassung zu erwirken, sind gescheitert.
劉曉波是《零八憲章》其中重要的一位發起人和作者。這份關於人權、民主和法治的重要宣言原定於2008年12月9日發表,但12月8日深夜,劉曉波以「涉嫌煽動顛覆國家政權」的罪名被捕。這位偉大的、倡導法治政府機制的先驅劉曉波,於2009年12月25日,也就是他54歲生日的前三天,被判處11年有期徒刑。國際筆會和其他機構試圖爭取劉曉波提前獲釋的努力都失敗了。
Der Verfasser dieser Zeilen, der hier einmal „ich“ sagen darf und in jenen Jahren als Generalsekretär dem Präsidium von PEN Deutschland angehörte, hat damals mehrfach darauf gedrungen, zusammen mit Kollegen von PEN International nach Peking zu reisen, um dort die Freilassung Liu Xiaobos zu erflehen. Im deutschen Außenministerium habe ich damals abhörsicher mit dem deutschen Botschafter telefoniert. Er machte mir keine Hoffnung, dass wir auch nur in die Nähe des weit von Peking entfernten Gefängnisses in Shenyang gelangen würden, riet aber dennoch nicht von meiner Idee ab. Leider habe ich damals das internationale PEN-Präsidium nicht von meinem Vorschlag überzeugen können. Es wäre ein Bittgang gewesen…
當年本人曾任德國筆會秘書長,和該會主席團成員,曾多次敦促與國際筆會的同事一起前往北京,呼籲釋放劉曉波。當時,我在德國外交部同的德國駐華大使進行了一次秘密電話交談。大使認為我嘗試去遠離北京的錦州監獄探監的想法不可能實現,但他並未阻止我。不幸的是,我當時沒能說服國際筆會執行委員會接受我的提議。否則,那將是一場吃閉門羹的出行…
Am 10. Dezember 2010 bin ich nach Oslo geflogen, um dem ersten chinesischen Friedensnobelpreisträger in absentia die Ehre zu erweisen. Sein Sessel musste leer bleiben, und es gibt auch kein Grab.In Freiheit zu sterben, hat man dem weltweit geehrten Schriftsteller verwehrt. Aber wir können ihn lesen, auf Deutsch in dem von Tienchi Martin-Liao hervorragend edierten Auswahlband „Ich habe keine Feinde, ich kenne keinen Hass“. In Frankreich sind Liu Xiaobos Werke bei Gallimard erschienen.
2010年12月10日,我飛往奧斯陸,向首位中國諾貝爾和平獎得主表達我的敬意。舞臺上他的椅子是空著的,在中國他也沒有墳墓。這位享譽國際的作家被剝奪了以自由之身離開人世的機會。但我們可以在廖天琪精心編輯的德文選集《我沒有敵人,我沒有仇恨》中讀到他的作品。劉曉波的作品已由法國伽利瑪出版社出版。