(羅曼庫恩Roman Kühn是受威脅人民協會主席 Gesellschaft für bedrohte Völker)
Liebe Freunde,
ich spreche heute aus Deutschland zu Euch. Hier hat sich in letzter Zeit einiges verändert: Nicht nur gegenüber Russland, sondern auch gegenüber China sind viele Politiker aufgewacht. Die Berichte über den Völkermord an den Uiguren, über die Zerstörung von Buddha-Statuen in Tibet, über die Zurückdrängung der mongolischen Sprache, das Zurückdrängen der Demokratie und der Exodus aus Hongkong: Viele, mit denen wir sprechen, sind inzwischen ziemlich gut informiert über den Charakter der Kommunistischen Partei. Es ist sehr wichtig für uns, dass alle in Deutschland aufwachen, sich das real existierende China nicht mehr schönreden und erkennen, dass es kein Zufall ist, dass China vor Beginn der Olympischen Winterspiele den engen Schulterschluss mit Russland gezeigt hat. Diktatoren mögen sich.
親愛的朋友,
(我的發言來自德國)最近世界發生了很多變化:不僅面對俄羅斯,也是面對中國,許多政客都大夢初醒。關於維吾爾的種族滅絕、西藏佛像被毀、蒙古語被壓制、民主倒退以及香港人外流的報導充斥媒體,我們大家如今對共產黨的本質都有了進一步的瞭解。重要的是,德國人都清醒過來,不再只對中國讚譽有加,而是關注中國的真面目。我們意識到,中國在冬奧會開始前與俄羅斯並肩合作,此事絕非偶然。因為獨裁者臭味相投。
Aber es gibt auch hier bei uns Politiker und ehemalige Politiker, die weiter Werbung für die KP machen. Der ehemalige Innenminister Hans-Peter Friedrich sagt im Radio, China sei keine Diktatur. Der ehemalige Verteidigungsminister Rudolf Scharping redet die Verbrechen der KP klein. Unser ehemaliger Bundeskanzler Gerhard Schröder sagt seit Jahren, dass Deutschland sich nicht in innere Angelegenheiten Chinas einmischen sollte. Wir müssen weiter aufpassen, dass diese Menschen mit ihrer Propaganda keinen Erfolg haben. Wir fordern auch, dass die Konfuzius-Institute, in denen man nichts über das Massaker auf dem Tiananmen lernt, endlich von Universitäten abgekoppelt werden. Wir haben hier schon einiges erreicht aber es gibt noch viel zu tun.
但在德國也有政客和過氣政客繼續為共產黨鼓吹。前內政部長漢斯-彼得·弗里德里希在廣播中說,中國不是獨裁國家。前國防部長魯道夫沙平淡化共產黨的罪行。我們的前總理施羅德多年來一直表示,德國不應干涉中國內政。我們必須警惕讓這些人的宣傳不會成功。孔子學院連天安門屠殺之事都不敢提,那麼我們要求孔子學院應當與我們的大學脫鉤。這方面我們已經取得了一些成就,但還需繼續努力。
Da die Kommunistische Partei wie jede diktatorische Einrichtung dagegen kämpft, dass die Wahrheit über ihre Verbrechen eine breite Öffentlichkeit findet, werden wir weiter, hoffentlich auch weiter gemeinsam, daran arbeiten, dass wenigstens in freien Ländern den Opfern vom 4. Juni 1989 gedacht wird. Ich bin sehr froh, dass auch in Deutschland immer mehr Menschen mitbekommen, in welch positive Richtung sich Taiwan entwickelt hat: Meinungsfreiheit, Rechtsstaatlichkeit, Demokratie. Wir werden Politik und Öffentlichkeit darauf aufmerksam machen, wie wichtig der Schutz von Taiwan ist. Und wir gedenken heute der Opfer vom 4. Juni und ihren Angehörigen, die Gerechtigkeit fordern.
Vielen Dank.
由於共產黨和任何獨裁機構一樣,都在廣泛的公眾界掩蓋自己的罪行,不願真相暴露,我們將繼續共同努力,確保至少在自由國家能紀念 1989 年 6 月 4 日的受害者。我很高興,越來越多德國人意識到台灣發展的積極方向:言論自由、法治和民主。我們要讓政界人士和民眾意識到保護台灣的重要性。今天,我們紀念 6 月 4 日的受害者及其家屬,要求正義必須得到伸張。
謝謝各位
(廖天琪譯)